(一)普通话和唐朝河洛话的区别
唐朝时通行之国语乃客家话,汉传唐译佛教咒语是根据梵音、按汉文客家话发音对应翻译,是故若用客家话诵读,与梵文转写之罗马拼音几乎完全一致。若用现在之普通话诵读,则差异大矣。举例如下:
在客家话中:
夜=耶=也=野=ya,与梵音一致;而普通话发音为ye,差异较大;
在客家话中,南无=曩莫=nang mo,与梵音相近;而普通话发音为nan wu,差异较大。
汉传唐译佛教经咒中之反切注音,就是分别用两个常用字的声母和韵母,为某字注音,如:“底(丁以反)”、“野(余何反)”。其中用来反切注音的字“xx切”亦是用汉文客家话发音。
很多唐诗,若用客家话诵读,则完全押韵;若用普通话诵读,则不押韵。
(二)学念梵音法(录自《佛顶尊胜陀罗尼真言》唐龟兹国僧若那译)
【夫诵陀罗尼,务存梵音,但取其声,不取其义。比来多失本音,良由翻译文字有异,遂使学者多疑不决,例不审看侧注,辄自文外纽弹,谓言令然,岂知讹舛。今所翻者,稍殊往译,应合弹纽,具注其侧,幸请审看,万不失一。不应弹纽而弹纽者,是陀罗尼之大病也。若无侧注,不假纽声,但依其文,自当周正。所有口边字者,皆须弹舌而言之;侧注平、上、去、入者,依四声而纽之;所注“二合”者,两字相和,一时急呼,是为二合也。
此陀罗尼真言,凡有五十三句,其中亦有小歇,请后学者审详其句,无令差失。一切佛部陀罗尼真言,一切菩萨、金刚等陀罗尼真言,悉皆如是。只如汉语名某文字,即有平、上、去、入四声,声相呼准,如五天竺国梵音,与上界诸天语音一种。如拟学梵音念诵者,先须学梵音,旨有十四音,与唐校十音,看涅盘经文字品中,即悟梵音。】
(三)唐杜行顗在翻译《佛顶尊胜陀罗尼经》时作如下说明:
注“平、上、去、入”者,从四声法借音读。
注“半音”者,半声读。
注“二合”者,半上字连声读。
注“重”者,带喉声重读。
注“长”者,长声读。
注“反”者,从反借音读。
“罗、利、卢、栗、黎、蓝等字,傍加口者”,转声读。
(四)、举例,如:<除一切疾病陀罗尼>
怛儞也(二合)他(一) 尾摩黎尾摩黎(二) 嚩曩俱枳黎(三) 室唎(二合) 末底(丁以反 四) 军拏黎(五) 嫩奴鼻(六) 印捺啰(二合) 儗[宁*页](二合,七) 母隶娑嚩(二合)诃
1、括号中的数字——表示第几句。
2、“二合”、“三合”——表示二字或三字快速连读。如英文“W”用汉语表示就是:“大不留(三合)”。
3、底(丁以反)——这是古代的反切注音法:分别用,前个字的声母和后一字的韵母为某字注音。底读为“di”。
4、“怛(da)垤(dia)他(ta)”——意为“即说咒曰”,现在很多人读“怛侄(zhi)他(tuo)”,不准确。
5、“也”——古代读音为“呀”。
所以,“你也”二字连读,音为dia,古代译为垤(die)。
6、读咒语最好用古音,即唐朝以前的官方语言,今天的客家话和闽南语最接近古音。
希望大家留意。但必须以虔诚心、真实心为上,然后再谈发音。
“引”表示长音,比如“曩谟(引)”,其梵文为“namo”,“谟(引)”就是说“mo”应该读长音。为什么“mo”要读长音呢?
“二合引” “二合”是两字连读,“引”是语音拉长,合起来解释就是将括号前的两字合读再拉长音调。
这是因为梵语的“o”是由“a”和“u”两个音所组成,所以“mo”的实际发音为“ma-u”,也就是近似汉语拼音的“mou(谋)”音;
“二合”就是把两个字读成一个音,比如“啰怛曩(二合)”,梵文为“ratna”,其中“ra(啰)”是一个音,“tna(怛曩)”是一个音,所以“啰怛曩”三个字的实际发音是两个音。
“急呼”就是快速地发音。
咒语中很多带口字旁的汉字,如啰、噜、哩、哆、隆等,皆是弹舌音,即舌尖快速弹动,打嘟噜,藏语、蒙语、印度语、新疆语等常见。
所以,读咒语最好用古音,即唐朝以前的官方语言,今天的客家话和闽南语最接近古音。
希望大家留意。但必须以虔诚心、真实心为上,然后再谈发音。
想想用汉语给英语注音的难处,就能体会到古德翻译佛经的难处。每当读诵咒语吃力的时候,我就想,佛陀要是降生在中国,用汉语说法,那该多好啊。单是为了解决这个问题,我们也要努力念佛,求生净土,乘愿再来,现身说法!
《除一切疾病陀罗尼》读音
怛(da)你也(二字连读,音为dia,古代译为垤die)他(ta)。
尾(wei)摩(ma)黎(li) 尾摩黎。
嚩(wa)曩(nang)俱(ju)枳(zhi)黎(li)。
室(shi)唎(lei)末(mo)底(di)。
军(jun)拏(na)黎(li)。
嫩(nei)奴(nu)鼻(bi)。
印(yin)捺(na)啰(ra)儗(ni)[宁页](ning)。
母(mu)隶(li)。娑(sa)嚩(wa)诃(ha)。
除一切疾病陀罗尼经
唐大兴善寺三藏沙门 不空 奉诏译
如是我闻。一时薄伽梵,住室罗伐城逝多林给孤长者园,与大苾刍众千二百五十人俱。众多诸大菩萨摩诃萨。尔时,世尊告阿难陀言:阿难陀。有陀罗尼能除世间一切疾病,汝当受持,读诵通利,如理作意。即说密言曰:
怛儞也他: 尾摩黎 尾摩黎。嚩曩俱枳黎。室唎末底。军拏黎。 嫩奴鼻。印捺啰儗[宁*页](二合)。母隶。娑嚩诃。
佛告阿难陀:此陀罗尼若诵持者,宿食不消、霍乱、风黄痰癊,患痔瘘淋上气,嗽虐寒热头痛半痛,着鬼魅者,悉得除差。我以佛眼观见彼人,诸天魔梵沙门婆罗门能作障难。除非决定业报尽者,余无能违越作其障难。如来应供正遍知说,一切有情中如来为尊胜,一切法中离欲法尊,一切众中僧伽为尊。以此诚实言,愿我及一切有情,食饮吃啖,入腹消化,得正安乐。
尔时,世尊说是经已,诸苾刍僧并诸菩萨摩诃萨,一切大众天龙八部,受持佛语,欢喜奉行。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
大随求陀罗尼
心中真言曰。
唵(引)跛啰跛啰三(去)跋啰三(去)跋啰(如来智心利益众生)印捺哩(二合)野尾戍驮[寧*頁] 吽(引)吽噜噜左初(引)(心佛及众生是三无差别)娑婆(二合)贺(引)
情况一:如果是一个生僻字,后面给你两个常见字(通常为小字),并标注二合反(也有“翻”的),这是给这个字注音,即前一个字取声母,后一个字取韵母。古代没有拼音,就拿这个方法代替。
情况二:梵语发音有的没有相应的汉字发音与之对应,只能用几个汉字连起来才能把读音大概发出来,所以就用这种方法,前后两个字音连读,如“娑哇(二合)诃”。
请视情况而定,可能也有其他可能。
古代用“反切法”给字注音,就好象我们现在用汉语拼音一样,反切的规则如下
用来注音的两个字,取前一字的声母,取后一字的韵母
例如
梵 用 付反来反切,取付的声母 f 取反的韵母 an ,合起来就是 fan
(二合),两个字连在一起读
[口*缚],即口字旁一个缚字,这是因为弄成简化字以后就没有办法打出原来那个字
几个字连在一起读。由于是梵文音译,汉字不一定有同音的字可代替。有的梵文一个音节听上去像汉字两个或三个音节,所以注明“二合”“三合”,指导中国修行人比较正确地念诵。历代翻译也会有差别,比如“娑婆诃”和“梭哈”是一个“字”。梵音大悲咒和汉地八十四句大悲咒就有较大差别,这也是由于汉字读音的变迁所导致。其实对咒音不要过于执着,咒力并不十分依赖咒音,自身的信心,功夫才是关键。所有的这些如果不理解当时古汉语的发音,是读不成的更好的办法是依据现代的梵文研究,通过罗马转写来学习读音
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
難懂的梵音漢字收集 [口*縛] =(或作伐。又作跋。即縛字轉舌道之。切不可讀作阜音) [寧*頁]=頁=夜 [口*耶]=耶=也
[口*栗]=栗=哩
[仁-二+尔]=你
[口*栗]=栗=哩
[仁-二+尔]=你 囉 =(即羅字彈舌道之。帶邏剌二音。不可讀作賴字)。 攞=羅 若不想作彈舌有直接念「羅」,有念「惹」
大家都知道,古代翻译家翻译佛经咒语,都是使用当时汉语的发音,但汉语发音千年来发生多变化,念起来与原音有一定出入,所以才有了种种梵音咒语,但是如果偶尔看到很好的咒语,但网络上没有现成梵音的,可以自己按下面方法还原中古汉语(注:中古汉语是南北朝、隋朝、唐朝时期的汉语,她继承自上古汉语,后来发展为近代汉语)
中古汉语在线查询:http://www.eastling.org/tdfweb/midage.aspx
举个例子,如查询准提咒
如果“多”字的发音不明,查询得“tA”近似“ta”,“南”字的发音得“nÃm”近似“nam”,萨多南近似读音“sa ta nam”,网上翻译的梵音为“sapta^nam ”,祖师翻译此咒时,略去“p”音,故在中古汉语无体现,但其他读音完全一致!!
会了吧,自己试一试!